欢迎访问灯榜文库!投稿QQ:511112889

考研翻译

精选文章

  • 考研历年英语二真题英译汉 考研历年英语二真题英译汉

    说到词汇量,就免不了要背单词,这也是我们每个考研人都感到头疼的地方。大多数同学都有这样的体会,单词背了忘,忘了又背,做翻译阅读时,觉得很眼熟、很亲切,下文是小编为你精心编辑整理的考研历年英语二真题英译汉,希望对你有所帮助,更多内容,请点击相

  • 考研历年英语二真题英译汉 考研历年英语二真题英译汉

    说到词汇量,就免不了要背单词,这也是我们每个考研人都感到头疼的地方。大多数同学都有这样的体会,单词背了忘,忘了又背,做翻译阅读时,觉得很眼熟、很亲切,下文是小编为你精心编辑整理的考研历年英语二真题英译汉,希望对你有所帮助,更多内容,请点击相

  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(3) 研英长难句翻译真题词汇详解:(3)

    长难句:it’s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (wi

  • 研英翻译演练(4) 研英翻译演练(4)

    this is the world out of which grows the hope,for the first time in history,of a society where there will be freedom fro

  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(3) 研英长难句翻译真题词汇详解:(3)

    长难句:it’s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (wi

  • 研英翻译演练(4) 研英翻译演练(4)

    this is the world out of which grows the hope,for the first time in history,of a society where there will be freedom fro

  • 研英翻译演练(11) 研英翻译演练(11)

    The difficulties that would have to be encountered by any one who attempted to explore the Moon——assuming th

  • 研英翻译演练(11) 研英翻译演练(11)

    The difficulties that would have to be encountered by any one who attempted to explore the Moon——assuming th

最新列表

  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(13)------------2022-04-02

  • 长难句:it is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,often defining as addictions what ear...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(11)------------2022-04-02

  • 长难句:noting the “medical/psychological” nature of problem gambling behaviors,the letter said that before being readmitted...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(10)------------2022-04-02

  • 长难句:now he is suing the casino,charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted.重点词汇:s...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(6)------------2022-04-02

  • 长难句: the rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media,and with it,a commercial culture in wh...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(7)------------2022-04-02

  • 长难句: and since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets— they make the very idea of happ...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(9)------------2022-04-02

  • 长难句:the casino issued to him,as a good customer,a “fun card”,which when used in the casino earns points for meals and dr...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(8)------------2022-04-02

  • 长难句:but what we forget—what our economy depends on us forgetting -- is that happiness is more than pleasure withou...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(5)------------2022-04-02

  • 长难句:many things make people think artists are weird. but the weirdest may be this: artists’only job is to explore...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(4)------------2022-04-02

  • 长难句:according to their latest paper published in nature,the biomass of large predators(animals that kill and eat other a...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(3)------------2022-04-02

  • 长难句:it’s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (wi...



  • 考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)------------2022-04-02

  • 长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” character...



  • 研英长难句翻译真题词汇详解:(2)------------2022-04-02

  • 长难句:and there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but to look at anne hath...



  • 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤------------2022-04-02

  • 1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,...



  • 考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句------------2022-04-02

  • 倒装(inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。倒装有两种。将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(complete inv...



  • 考研英语翻译高分技巧------------2022-04-02

  • 多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,...



  • 考研英语英译汉难句分类辨析之定语从句------------2022-04-02

  • 一篇文章的意义不在于材料本身,而是在于读者与材料不断交流活动的结果。考研大纲阅读理解部分对考生规定的六种能力的要求,主要测试考生对语篇的理解和把握作者意图的推理过程,那么我们如何在规定的时间内更深、更准确地理解一篇阅读材料呢?以及在英译汉中...



  • 研究生入学考试英语翻译的方法------------2022-04-02

  • 有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠...



  • 考研英语英译汉难句分类辨析之分割结构------------2022-04-02

  • 分割结构是英语表达中经常出现的一种句法,其作用是保持句子平衡,避免头重脚轻或为了语义严密,结构紧凑,将语法关系密切的两个句子成分(如主语和谓语)用其他句子成分分隔开来。英语的分隔必须遵循两点:①尾重原则,即把长而复杂的成分放在句末;②句尾信...



  • 考研英汉翻译笔记之起形容词作用的分词------------2022-04-02

  • 起形容词作用的分词(形容词型分词)记得前两天有旺友问“动词+ed"作形容词的问题,刚好张道真的一本语法书上有很详细的介绍,准备把它拿到这和大家共享。有点长,而我打字又慢,慢慢输吧,争取在7-10天内完成:)起形容词作用的分词(形容词型分词...



  • 考研英汉翻译笔记之分词短语------------2022-04-02

  • 1/现在分词短语:现在分词短语必须放在所修饰名词的后面,它相当于一个包含一般时或进行时谓语的从句(完成分词不能这样用):It is a question puzzling (=that puzzles) many people.(带有宾语)...



  • 考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词------------2022-04-02

  • 放在名词后的分词多数是分词短语,它可以变成一个定语从句(尽管定语从句不一定都能变成分词短语):1/表示一时动作的分词短语:The danger threatening the world (=which is threatening th...



  • 考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构------------2022-04-02

  • 英语常用并列连词,如:and, but, so, yet, for, nor, or, not only:but also, either:or或neither:nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是动词...



  • 考研英语二级英译汉真题------------2022-04-02

  • 当我们在学习单词时,要时刻联系其背后的语境,在语境中学习单词,掌握它在不同语境中的用法和含义,而不仅仅是掌握它的字面意思,要学会与语境结合,在语境中记忆单词,下文是小编为你精心编辑整理的考研英语二级英译汉真题,希望对你有所帮助,更多内容,请...



  • 考研英语常用语句结构翻译------------2022-04-02

  • all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不b...



  • 英译汉考研英语一级真题------------2022-04-02

  • 翻译讲究信、达、雅,第一步的“信”就是,你要“精准”地知道每个单词的意思,不可以模棱两可,所以再经过全文翻译这一遍,下文是小编为你精心编辑整理的英译汉考研英语一级真题,希望对你有所帮助,更多内容,请点击相关栏目查看,谢谢!英译汉考研英语一级...