欢迎访问灯榜文库!投稿QQ:511112889

中级笔译

精选文章

  • 提高笔译水平的三种"非主流"能力 提高笔译水平的三种"非主流"能力

    要想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如这篇文章讨论的快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但我们都知道,翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅

  • 提高笔译水平的三种"非主流"能力 提高笔译水平的三种"非主流"能力

    要想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如这篇文章讨论的快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但我们都知道,翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅

  • 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

    5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维

  • 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

    5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维

  • 2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题精选 2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题精选

    每一个成功者都有一个开始。勇于开始,才能找到成功的路。今天小编给大家带来了2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。  2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题  Most Chi

  • 2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题精选 2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题精选

    每一个成功者都有一个开始。勇于开始,才能找到成功的路。今天小编给大家带来了2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。  2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题  Most Chi

  • 2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题汇总 2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题汇总

    没有付出,就没有收获,人只有上坡路才是最难走的,今天小编给大家带来了2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题残雪断想岑桑残雪不甘沦落,东一堆,

  • 2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧 2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧

    广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。下面小编就和大家分享翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧首先,我们一起来

最新列表

  • 在英语中人名的翻译技巧------------2022-04-08

  • 翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。下面小编就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉...



  • 2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧------------2022-04-08

  • 广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。下面小编就和大家分享翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧首先,我们一起来...



  • 英汉习语的几点文化差异及翻译------------2022-04-08

  • 一、英汉习语中所反映的文化差异  朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的...



  • 如何解决英汉互译中词汇空缺现象------------2022-04-08

  • 一、什么是词汇空缺现象  一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水...



  • 常用十大翻译技巧之十:综合法------------2022-04-02

  • 10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:How can the European Union contribute to the d...



  • 常用十大翻译技巧之九:重组法------------2022-04-02

  • 9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly...



  • 常用十大翻译技巧之七:包孕法------------2022-04-02

  • 7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You...



  • 常用十大翻译技巧之三:转换法------------2022-04-02

  • 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面...



  • 常用十大翻译技巧之八:插入法------------2022-04-02

  • 8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面...



  • 常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法------------2022-04-02

  • 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密...



  • 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法------------2022-04-02

  • 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维...



  • 中级笔译训练:讲述洋主播的中国故事------------2022-04-02

  • The helpful passenger stood next to me and made sure I got off safely at Muxidi. The others probably breathed a collecti...



  • 常用十大翻译技巧之六:倒置法------------2022-04-02

  • 6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,...



  • 长句翻译练习,挑战你功力------------2022-04-02

  • so sorry for my long time no update due to family affaires.Hope everyone here finds your own way to have grown and impr...



  • 常用十大翻译技巧之二:省译法------------2022-04-02

  • 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during you...



  • 常用十大翻译技巧之一:增译法------------2022-04-02

  • 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这...



  • 中级笔译指导:英语俚语汉译------------2022-04-02

  • 1、Keep your chin up.山重水复疑无路,柳暗花明又一春。2、It takes two to tango.孤掌难鸣。3、There is no accounting for taste(s).众口难调。4、Love...



  • 例解“信、达、雅”的翻译标准------------2022-04-02

  • 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕...



  • 中级笔译训练:一位沙特王子的生活------------2022-04-02

  • 2:00 a.m. in the Arabian desert, the world’s fifth richest man sits alone. A rare moment of tranquility. Who is th...



  • 各种提示语恰当的英文翻译方法------------2022-04-02

  • 在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质...



  • 通过实例讲解笔译中应注意的问题篇------------2022-04-02

  • 在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题:1.The Greeks assumed that the structure of language had...



  • 各种会议名称的有关翻译------------2022-04-02

  • assembly 大会convention 会议party 晚会,社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会garden party 游园会dance(party),...



  • 翻译中常采用的四种借用引用形式------------2022-04-02

  • 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowt...



  • 中国的各种“缘”在英语中的翻译------------2022-04-02

  • 缘分 predestined relationship缘 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb血缘 blood relationship人缘 relations...



  • 英式英语和美式英语的单字拼词差异------------2022-04-02

  • 学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇...