欢迎访问灯榜文库!投稿QQ:511112889

catti笔译三级考试的备考经验

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

CATTI三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。下面小编就和大家分享catti笔译三级考试的备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

catti笔译三级考试的备考经验

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。

语法要扎实

如果备考时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

2020年翻译资格考试笔译三级练习题

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.

他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在1800年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。

5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。

6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。

7.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

8.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and  nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.

译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

9.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。

2020年翻译资格考试笔译三级练习题

1. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)

2. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)

3. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)

4. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

5. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

6. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。


笔译相关文章:

★ 英语翻译

★ 初级笔译

★ 高级笔译考前必看实用翻译技巧

★ 八种最适合女生的长久职业

★ 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

★ 人事部翻译考试三级笔译出题规律

★ 2020研究生党员转正申请书模板

★ 常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

★ 2020研究生预备党员转正申请书精选

★ 东南大学2017年硕士研究生复试分数线

精选图文

29955
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享